Mena'hoth
Daf 100a
בְּתוֹכָהּ וְשֶׁמָּא תֹּאמַר כְּשֵׁם שֶׁפִּיהָ צַר כָּךְ כּוּלָּהּ צָרָה תַּלְמוּד לוֹמַר הֶעֱמִיק הִרְחִב
Traduction
within it. And lest you say: Just as the opening of Gehenna is narrow, so too, all of Gehenna is narrow, the verse states: ''For Gehenna has been arranged of old, it has been prepared even for the king, deep and large, its pile is fire and much wood, the breath of the Lord kindles it like a stream of brimstone'' (Isaiah 30:33).
Rachi non traduit
העמיק. הרחיב כיון שבא לעומק מיד מרחיב ובגיהנם משתעי דרישיה דקרא כי ערוך מאתמול תפתה:
וְשֶׁמָּא תֹּאמַר לַמֶּלֶךְ לֹא הוּכְנָה תַּלְמוּד לוֹמַר גַּם הִיא לַמֶּלֶךְ הוּכָן וְשֶׁמָּא תֹּאמַר אֵין בָּהּ עֵצִים תַּלְמוּד לוֹמַר מְדֻרָתָהּ אֵשׁ וְעֵצִים הַרְבֵּה וְשֶׁמָּא תֹּאמַר זֶה הוּא שְׂכָרָהּ תַּלְמוּד לוֹמַר וְנַחַת שֻׁלְחָנְךָ מָלֵא דָשֶׁן
Traduction
And lest you say that Gehenna is prepared only for ordinary people, but it is not prepared for important individuals such as a king, the verse states: ''It has been prepared even for the king.'' And lest you say there is no wood in Gehenna, the verse states: ''Its pile is fire and much wood.'' And lest you say that this, i.e., escaping Gehenna, is the only reward for Torah study, the verse states: ''And that which is set on your table is full of fatness'' (Job 36:16). This indicates that one who obeys God and turns from the paths of death to the paths of life is not only saved from Gehenna, he also attains tranquility and prosperity.
Rachi non traduit
למלך לא הוכנה. לתלמיד שפירש מן התורה לא הוכנה גיהנם שלא יהא נידון בה. מלך קרי לתלמיד חכם דכתיב (משלי ח':ט''ו) בי מלכים ימלוכו:
שמא תאמר זהו שכרה של תורה. שמצלת מגיהנם אבל שכר אחר אין לה:
חָל יוֹם הַכִּיפּוּרִים לִהְיוֹת בְּשַׁבָּת [וְכוּ'] אָמַר רַבָּה בַּר בַּר חָנָה אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן לֹא בָּבְלִיִּים הֵם אֶלָּא אֲלֶכְּסַנְדְּרִיִּים הֵם וּמִתּוֹךְ שֶׁשּׂוֹנְאִין אֶת הַבָּבְלִיִּים קוֹרִין אוֹתָם עַל שֵׁם בָּבְלִיִּים
Traduction
§ The mishna states: If Yom Kippur occurs on Shabbat, the loaves are distributed on Saturday night. If Yom Kippur occurs on Friday, the goat sin offering of Yom Kippur is eaten Friday night, on Shabbat. Since there was no possibility of cooking the meat, the Babylonian priests would eat it raw. The Gemara notes: Rabba bar bar Ḥana says that Rabbi Yoḥanan says: These priests are not actually Babylonians. Rather, they are Alexandrians, i.e., priests who came from Egypt. But since the Jews of Eretz Yisrael hate the Jewish Babylonians, they would call the gluttonous Alexandrians by the name Babylonians.
Rachi non traduit
ומתוך ששונאין חכמי ארץ ישראל את הבבליים. קורין את האלכסנדריים שעושין מנהג רעבתנות על שם בבליים:
אלכסנדריים. של מצרים:
Tossefoth non traduit
ששונאין את הבבליים. כדאשכחנא בפ''ק דיומא (דף ט:) דאמר א''ל ר''ש בן לקיש לרבי אלעזר אלהא דישראל סנינא לכו לפי שלא עלו בימי עזרא ומה שמזכירין אותם לגנאי על שאוכלין את השעירים חיים אע''ג דמצוה קעבדי שלא יבואו לידי נותר לפי שהרגילו עצמם כמו כן לאוכלם חיים אף בכל השנים דמיחזי כרעבתנותא:
תַּנְיָא נָמֵי הָכִי רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר לֹא בָּבְלִיִּים הֵם אֶלָּא אֲלֶכְּסַנְדְּרִיִּים הֵם וּמִתּוֹךְ שֶׁשּׂוֹנְאִין אֶת הַבָּבְלִיִּים קוֹרְאִין אוֹתָן עַל שֵׁם בָּבְלִיִּים אָמַר לוֹ רַבִּי יְהוּדָה תָּנוּחַ דַּעְתְּךָ שֶׁהִנַּחְתָּ דַּעְתִּי
Traduction
This interpretation of the mishna is also taught in a baraita: Rabbi Yosei says: These priests are not actually Babylonians. Rather, they are Alexandrians. But since the Jews of Eretz Yisrael hate the Babylonians, they would call the gluttonous Alexandrians by the name Babylonians. Rabbi Yehuda, whose family originated from Babylonia, said to Rabbi Yosei, after hearing this explanation: May your mind be at ease, because you have put my mind at ease.
Rachi non traduit
משפחת רבי יהודה מבבל היתה לפיכך שמח בדברי ר' יוסי:
מַתְנִי' סִידֵּר אֶת הַלֶּחֶם בַּשַּׁבָּת וְאֶת הַבָּזִיכִין לְאַחַר הַשַּׁבָּת וְהִקְטִיר אֶת הַבָּזִיכִין בַּשַּׁבָּת פָּסוּל אֵין חַיָּיבִין עֲלֵיהֶן מִשּׁוּם פִּיגּוּל נוֹתָר וְטָמֵא
Traduction
MISHNA: If one arranged the bread on the Table on Shabbat but arranged the bowls of frankincense only after Shabbat, then if he subsequently burned the frankincense placed in the bowls on the following Shabbat, the loaves are unfit for consumption, since the frankincense had not been on the Table for the entire week. Since the burning of the frankincense did not render the loaves permitted for consumption, one is not ever liable for eating them due to violation of the prohibitions of piggul or notar, or for partaking of the shewbread when one is ritually impure. One violates these prohibitions only if the frankincense is burned in a manner that permits consumption of the shewbread.
Rachi non traduit
מתני' פסול. דמחוסר זמן הוא שלא היה על השלחן אלא ששה ימים והכא אי אפשר לתקן ולומר יניחנו עד שבת הבאה דכיון דלחם נסדר כדינו בשבת קידשו שלחן ושוב אין יכול להשהותן אלא עד שבת ראשונה דמיפסיל בלינה (הואיל ולן הלחם בלא בזיכין):
משום פיגול. אם הקטירן על מנת לאכול מן הלחם למחר אינו פיגול שלא קרב המתיר כמצותו:
ולא משום נותר. שאין נותר חל על הלחם שהרי אין ראוי לאכילה:
וטמא. האוכלו בטומאת הגוף אינו בכרת כדאמר בהקומץ [רבה] (לעיל מנחות דף כה:) הניתר לטהורים חייבין עליו משום טומאה וזה לא ניתר לטהורים מעולם דבזיכין הוו מתירין דידיה ולא קרבו כהילכתן:
לאחר שבת. למחר:
סִידֵּר אֶת הַלֶּחֶם וְאֶת הַבָּזִיכִין בַּשַּׁבָּת וְהִקְטִיר אֶת הַבָּזִיכִין לְאַחַר הַשַּׁבָּת פְּסוּלָה וְאֵין חַיָּיבִין עֲלֵיהֶן מִשּׁוּם פִּיגּוּל נוֹתָר וְטָמֵא
Traduction
If one arranged the bread and the bowls of frankincense on Shabbat but then burned the frankincense that was in the bowls after the following Shabbat, that burning of the frankincense is not valid and the shewbread is unfit for consumption. And since the frankincense was not burned in a manner that permits consumption of the shewbread, one is not ever liable for eating them due to violation of the prohibitions of piggul or notar, or for partaking of the shewbread when one is ritually impure.
סִידֵּר אֶת הַלֶּחֶם וְאֶת הַבָּזִיכִין לְאַחַר הַשַּׁבָּת וְהִקְטִיר אֶת הַבָּזִיכִין בַּשַּׁבָּת פְּסוּלָה כֵּיצַד יַעֲשֶׂה יַנִּיחֶנָּה לְשַׁבָּת הַבָּאָה שֶׁאֲפִילּוּ הִיא עַל הַשּׁוּלְחָן יָמִים רַבִּים אֵין בְּכָךְ כְּלוּם
Traduction
If one arranged the bread and the bowls of frankincense after Shabbat and burned the frankincense that was in the bowls on the subsequent Shabbat, the burning of the frankincense is not valid and the shewbread is unfit for consumption. How should one act to prevent the shewbread from being rendered unfit? One should not remove the shewbread and frankincense from the Table on the subsequent Shabbat. Rather, he should leave it on the Table until the following Shabbat, so that it remains on the Table for a full week from Shabbat to Shabbat. It is permitted to leave the bread and frankincense on the Table beyond seven days, as even if it is on the Table for many days there is nothing wrong with that, i.e., it is not rendered unfit.
Rachi non traduit
יניחנו לשבת הבאה. ויעמוד שבועיים על השולחן דכיון דלא נסדר בשבת אין שולחן מקדשו עד השבת הילכך לא מיפסל בלינה למוצאי שבת:
גְּמָ' תְּנַן הָתָם אָמַר לָהֶם הַמְמוּנֶּה צְאוּ וּרְאוּ אִם הִגִּיעַ זְמַן שְׁחִיטָה אִם הִגִּיעַ הָרוֹאֶה אוֹמֵר בַּרְקַאי מַתִּתְיָא בֶּן שְׁמוּאֵל אוֹמֵר הֵאִיר פְּנֵי כָּל הַמִּזְרָח עַד שֶׁבְּחֶבְרוֹן וְהוּא אוֹמֵר הֵן
Traduction
GEMARA: We learned in a mishna there (Yoma 28a) with regard to the Yom Kippur service in the Temple: The appointed priest said to the other priests: Go out and stand on a high point in the Temple and see if it is day and the time for slaughtering the daily offering has arrived, as one may not slaughter offerings at night. If the time has arrived, the observer says: There is light [barkai]. Mattitya ben Shmuel maintained that one should wait until greater light is observed. Therefore, when he was the appointed priest, he would say: Is the entire eastern sky illuminated, even to Hebron? And the observer would say: Yes.
Rachi non traduit
גמ' זמן השחיטה. אם האיר היום לשחוט את התמיד:
ברקאי. האיר היום כמו (תהילים צ''ז:ד') האירו ברקיו תבל:
מתתיא בן שמואל. היה ממונה על כך כדאמר בשקלים (דף ז:) שהיה ממונה על הפייסות והיינו פייסות שמפייסין כשהאיר היום מי שוחט ומי זורק וכשהוא שואל אם הגיע זמן שחיטה אומר לאותו שעל הגג אמור אם האיר פני כל המזרח והוא אומר לו הן ובתלמוד ירושלמי נמצא שלפיכך היה אומר עד שבחברון ביום הכפורים כדי להזכיר ישיני חברון:
Tossefoth non traduit
אמר להם הממונה. ביומא (דף כח.) פירש בקונטרס דממונה הוא הסגן וקשה דאם כן הוה ליה למיחשביה בהדי דברים דחשיב בירושלמי דיומא שהסגן משמש אומר לו אישי כ''ג הגבה שמאלך הסגן בימינו וראש בית אב בשמאלו והניף הסגן בסודרים ואחז הסגן בימינו והעלהו לא היה מתמנה להיות כהן גדול עד שנעשה סגן אלא ממונה אחר היה ושמא היה ממונה על הפייסות דמיקרי ממונה סתם כדתנן פרק שני דיומא (דף כב.) אומר להם הצביעו:
מתתיא בן שמואל אומר (אם) האיר פני המזרח. מתתיא בן שמואל היה ממונה על כך כדאמר בשקלים (דף ז:) מתתיא בן שמואל היה ממונה על הפייסות והיינו הפייסות שכשהאיר היום היו מפייסין מי שוחט מי זורק וכשהוא שואל אם הגיע זמן אומר לאותו שעולה על הגג אמור אם האיר פני כל המזרח עד שבחברון והוא אומר לו הן ובתלמוד ירושלמי נמצא שלפיכך אומר לו ביום הכפורים עד שבחברון כדי להזכיר ישיני חברון כך פי' בקונטר' ומה שכתוב בספרים בפ' אמר להן הממונה (יומא דף כח:) מתתיא בן שמואל אומר ממונה על הפייסות אומר כו' ליתא אלא אומר ה''ר מאיר דה''ג מתתיא בן שמואל ממונה על הפייסות אומר שהוא עצמו ממונה על כך והתם מפרש מי אומר כן:
וְלָמָּה הוּצְרְכוּ לְכָךְ שֶׁפַּעַם אַחַת עָלָה מְאוֹר הַלְּבָנָה וְדִימּוּ שֶׁהֵאִיר מִזְרָח שָׁחֲטוּ אֶת הַתָּמִיד וְהוֹצִיאוּהוּ לְבֵית הַשְּׂרֵיפָה
Traduction
The mishna asks: And why did they need to institute this, to send someone to observe the first light from a high place? The mishna explains that this was deemed necessary because once, the light of the moon rose and the priests imagined that the eastern sky was illuminated with sunlight. They then slaughtered the daily offering, and when they realized that it had been slaughtered too early they had to take it out to the place designated for burning and burn it. In order to prevent similar errors in the future, the Sages instituted that they should carefully assess the situation and ensure that day has begun before slaughtering the daily offering.
Rachi non traduit
ולמה הוצרכו לכך. לעלות לגג ולראות אם האיר היום:
ודימו. סבורים היו:
והוציאו לבית השריפה. שפסול היה לפי שנשחט בלילה דכתיב (ויקרא י''ט:ו') ביום זבחכם ביום בעי לזבוח:
וְהוֹרִידוּ כֹּהֵן גָּדוֹל לְבֵית הַטְּבִילָה זֶה הַכְּלָל הָיָה בַּמִּקְדָּשׁ כָּל הַמֵּסֵיךְ אֶת רַגְלָיו טָעוּן טְבִילָה וְכָל הַמֵּטִיל מַיִם טָעוּן קִדּוּשׁ יָדַיִם וְרַגְלַיִם
Traduction
The mishna continues: Once the daylight was observed on Yom Kippur, the priests led the High Priest down to the Hall of Immersion. The mishna comments: This was the principle in the Temple: Anyone who covers his legs, a euphemism for defecating, requires immersion afterward; and anyone who urinates requires sanctification of hands and feet with water from the Basin afterward.
Rachi non traduit
והורידו כ''ג כו'. מפרש בסדר יומא בפרק שלישי (דף כט.) היכא קאי:
מיסך רגליו. גדולים שהלך לבית הכסא:
תָּנֵי אֲבוּהּ דְּרַבִּי אָבִין לֹא זוֹ בִּלְבַד אֶלָּא אֲפִילּוּ עוֹלַת הָעוֹף שֶׁנִּמְלְקָה בַּלַּיְלָה וּמִנְחָה שֶׁנִּקְמְצָה בַּלַּיְלָה תֵּצֵא לְבֵית הַשְּׂרֵיפָה
Traduction
The father of Rabbi Avin teaches a baraita: Not only in this case, with regard to slaughtering the daily offering, did the Sages say that if it is performed at night it is disqualified, but even in the case of a bird burnt offering whose nape was pinched at night, and in the case of a meal offering from which a handful was removed at night, the offering is disqualified and must be taken out to the place designated for burning.
Rachi non traduit
לא זו בלבד. תמיד שנשחט בלילה יוצא לבית השריפה:
אלא אפילו עולת העוף ומנחה. דלאו קרבן חשוב הוא דאין באין בציבור אם נעשו בלילה יצאו לבית השריפה:
Tossefoth non traduit
אלא אפי' עולת העוף שנמלקה ומנחה שנקמצה. רבותא היא מהני אע''ג דלאו בכלל ביום זבחכם נינהו קמ''ל דנפקי מביום צוותו כדמפרש במגילה (דף כ:) ומשום קודם התמיד לא מיפסלא דהיינו למצוה בעלמא כדאמרי' בפ' התכלת (לעיל מנחות דף מט:) ומשום פסול לינה נמי לא דלאלתר שרפו אפי' קודם עמוד השחר ומיהו אי אפשר לומר כן דהא פריך ניהדר קומץ לדוכתיה ולקמציה ביממא ומשני כלי שרת מקדשין שלא בזמנן ומיפסיל משום לינה אלמא לא מיפסיל קמיצה ואי אפשר לשרוף עד אחר עמוד השחר שיפסל בלינה ונקמצה לאו דוקא אלא אפילו לא נקמצה נמי כדתנן בפרק שני דמעילה (דף ט.):
בִּשְׁלָמָא עוֹלַת הָעוֹף מִשּׁוּם דְּלָא אֶפְשָׁר לְאַהְדּוֹרַהּ אֶלָּא מִנְחָה אֶפְשָׁר דְּמַהְדַּר קוֹמֶץ לְדוּכְתֵּיהּ וְקָמֵיץ בִּימָמָא
Traduction
The Gemara asks: Granted, a bird burnt offering is disqualified if pinched at night, as it cannot be restored to its former state. But in the case of a meal offering whose handful was removed at night, why is it burned? It is possible to remedy the situation, as the priest can restore the handful to its original place and then remove a handful from the meal offering once again during the day.
הוּא תָּנֵי לַהּ וְהוּא אָמַר לַהּ כְּלֵי שָׁרֵת מְקַדְּשִׁין שֶׁלֹּא בִּזְמַנָּן
Traduction
The Gemara replies that the father of Rabbi Avin teaches the baraita and he says its explanation: Service vessels sanctify their contents even when those contents are not placed in the vessel at the appointed time for that service. Once the handful is placed in the service vessel it acquires the sanctity inherent to the handful and the situation can no longer be remedied.
Rachi non traduit
מקדשין. וזה שקמץ ונתן קומץ בכלי אע''ג דלילה לאו זמן קידוש הוא מקדש ליה כלי ושוב אי אפשר לערבו בשירים ולחזור ולקמוץ שכבר נתקדש זה לשם קומץ:
מֵיתִיבִי כָּל הַקָּרֵב בַּיּוֹם קָדוֹשׁ בַּיּוֹם בַּלַּיְלָה קָדוֹשׁ בַּלַּיְלָה בֵּין בַּיּוֹם וּבֵין בַּלַּיְלָה קָדוֹשׁ בֵּין בַּיּוֹם וּבֵין בַּלַּיְלָה
Traduction
The Gemara raises an objection from a baraita. Any offering that is sacrificed during the day is consecrated by a service vessel only during the day, and any offering that is sacrificed at night is consecrated by a service vessel only at night, and any offering that is sacrificed both during the day and at night is consecrated both during the day and at night.
Rachi non traduit
כל הקרב ביום. כגון סתם קרבנות:
קדוש ביום. שאם נתנו בכלי שרת ביום כלי שרת מקדשו:
בלילה. כגון מנחת נסכים:
Tossefoth non traduit
בלילה. פי' בקונטרס כגון מנחת נסכים ויש מפרשים הטבת נרות לא שייך על זה לשון קרב:
כָּל הַקָּרֵב בַּיּוֹם קָדוֹשׁ בַּיּוֹם בַּיּוֹם אִין בַּלַּיְלָה לָא אֵינוֹ קָדוֹשׁ לִיקְרַב אֲבָל קָדוֹשׁ לִיפָּסֵל
Traduction
The baraita teaches that any offering that is sacrificed during the day is consecrated during the day, from which one can infer that during the day, yes, it is consecrated, but it is not consecrated at night. This indicates that the handful of the meal offering is not consecrated at night, contrary to the explanation of Rabbi Avin’s father. The Gemara answers: When an offering is placed in a service vessel not at the appointed time, the contents are not sufficiently consecrated to be sacrificed on the altar, but they are sufficiently consecrated to be disqualified.
Rachi non traduit
וקומץ קרב ביממא מביום צוותו:
ליפסל. כגון בלינה ומחוסר כפורים וכגון הכא דתו לא אפשר לאהדורי ונפסל במחוסר זמן:
מוֹתֵיב רַבִּי זֵירָא סִידֵּר אֶת הַלֶּחֶם וְאֶת הַבָּזִיכִין אַחַר שַׁבָּת וְהִקְטִיר אֶת הַבָּזִיכִין בַּשַּׁבָּת פְּסוּלָה כֵּיצַד יַעֲשֶׂה יַנִּיחֶנָּה לְשַׁבָּת הַבָּאָה שֶׁאֲפִילּוּ הִיא עַל הַשֻּׁלְחָן יָמִים רַבִּים אֵין בְּכָךְ כְּלוּם
Traduction
Rabbi Zeira raises an objection from the mishna: If one arranged the bread and the bowls of frankincense after Shabbat and burned the frankincense that was in the bowls on the subsequent Shabbat, the burning of the frankincense is not valid and the shewbread is unfit for consumption. How should one act to prevent the shewbread from being rendered unfit? One should not remove the shewbread on the subsequent Shabbat. Rather, he should leave it on the Table until the following Shabbat, so that it remains on the Table for a full week from Shabbat to Shabbat. It is permitted to leave the bread and frankincense on the Table beyond seven days, as even if it is on the Table for many days there is nothing wrong with that, i.e., it is not rendered unfit.
וְאִי סָלְקָא דַעְתָּךְ כְּלֵי שָׁרֵת מְקַדְּשִׁין שֶׁלֹּא בִּזְמַנָּן (לִיפָּסֵל) לִיקְדּוֹשׁ וְלִיפְּסוּל
Traduction
Rabbi Zeira explains: And if it enters your mind to say that service vessels sanctify their contents to the extent that those contents are disqualified even when they are not placed in the vessel at the appointed time, then even if the shewbread is arranged after Shabbat it should be sanctified by the Table and subsequently disqualified by being left overnight.
Rachi non traduit
ליקדוש. מאחד בשבת וכי מטי אידך דחד בשבת ליפסל בלינה למוצאי אחד בשבת שהרי שהה יותר משמנה ימים:
אָמַר רַבָּה מַאן דְּקָא מוֹתֵיב שַׁפִּיר קָא מוֹתֵיב אֲבוּהּ דְּרַבִּי אָבִין נָמֵי מַתְנִיתָא קָאָמַר קָסָבַר לַיְלָה אֵין מְחוּסָּר זְמַן הָא יָמִים מְחוּסָּרִין זְמַן
Traduction
Rabba said: The one who raises the objection, Rabbi Zeira, raises the objection well. Nevertheless, the father of Rabbi Avin is also stating a baraita, and the difficulty must therefore be resolved. Rabba explains: The tanna of the baraita cited by Rabbi Avin’s father maintains that in the case of a rite that should be performed during the day, if it is performed during the preceding night it is not considered a rite whose time has not yet arrived, as the night and day are considered a single unit. Therefore, if one places the handful in a service vessel at night the service vessel sanctifies the handful, and since the rite is not valid the offering is disqualified. But if a rite is performed several days earlier it is considered a rite whose time has not yet arrived. Therefore, the Table does not sanctify shewbread that is placed on it on any day except Shabbat.
Rachi non traduit
ואבוה דרבי אבא נמי מתני' קאמר. ולאו מדעתיה דנפשיה הילכך ליכא למימר בדותא היא ומבעיא לן לתרוצינהו:
קסבר. תנא דר' אבין לילה אין מחוסר זמן דהלילה הולך אחר היום הילכך מקדש ליה כלי שרת לקומץ דזמנו הוא אלא שאין עבודת לילה כשירה:
[אבל ימים] מחוסר זמן. דימים הוי מחוסר זמן הילכך לחם הנסדר באחד בשבת לא מקדש ליה לאיפסולי דאכתי כמה ימים יש עד זמנו:
סוֹף סוֹף
Traduction
The Gemara asks: Ultimately,
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source